恶之花诗歌法语原文 恶之花诗歌法语原文及其细腻描绘的神秘氛围
恶之花,它的名字如此引人注目,如此神秘。而这篇诗歌的法语原文更是将它的美与恐怖完美地呈现在我们面前。
La fleur du mal,这是法国著名诗人夏尔·波德莱尔的作品之一。这首诗创作于1857年,被视为法国象征主义文学的巅峰之作。它以一种独特的方式描述了人性中的黑暗与罪恶。
首先,诗歌以一段优美的开篇拉开帷幕:
Que l'Espagne, l'Italie, l'Anglettere m'envoient,Leurs torrents d'or et leurs fruits mûrs!
这段描写了诗人对财富和世俗享受的渴望,他期望从不同国家获得金钱和成果。但很快,诗歌的主题就由浅入深,转向探索人性中的恶。
然后,诗人开始讲述他的内心世界:
Ô toi, chère Satan, aie pitié de moi!
这句话表达了诗人对撒旦的呼唤,他认为自己被撒旦的力量所支配,而这种支配使他感到无法自拔。
接下来,诗歌转向描绘自然世界的黑暗与邪恶:
Les fleurs du mal embaument les rues,
Et l'ombre qui les suit est pleine d'effroi.
这里,诗人将花朵与黑暗联系在一起,暗示了撒旦的存在与花朵的美丽之间的对比。花朵本应是美好的象征,然而在这个诗歌中,它们却变成了邪恶的象征。
随后,诗人通过诗歌的节奏和韵律,增添了一层神秘的氛围:
Sous les pavés, l'enfer dort,Et les lumières d'une ville tristeSe reflètent dans les marécages de la vie.
这一部分描述了地下的恶与黑暗,以及忧郁城市的映射。通过这种描绘手法,诗人巧妙地展示了恶之花周围的氛围和情感。
最后,诗人以一句深刻的结尾,让人回味无穷:
Ainsi va le monde des ténèbres,Sous le règne de la fleur empoisonnée.
这句诗表达了世界充满黑暗与邪恶的现实。恶之花成为了支配这个黑暗世界的象征,它带来了毒药般的毁灭。
恶之花诗歌的法语原文令人陶醉,它通过细腻描绘的方式,将恐怖与美妙巧妙地融合在一起。这篇诗歌激发了读者对人性的思考和对世界的观察,带领人们走进一个神秘而诡异的境界。
来源:
https://www.poetica.fr/poeme-1260/charles-baudelaire-la-fleur-du-mal/